Hi Eddie,
send me an email on: info@chitarrarte.it
Hi Eddie,
send me an email on: info@chitarrarte.it
Hey Vanilla................guess I should say Jammer!
Hope that's ok................no offence intended!
Should get my facts right. Thanks to Bertram for pointing it out.
D MAC S
Moenie worry nie, Watch net!
Hi Xiled Scott - The correct sentence is: "Ek het soveel na jou verlang." Certainly not rude - in fact it is most appropriate for friends, but especially those being more than friends to say that. So you can leave the ol' red face behind - Try say that to your lady friend next time. <big smile>
Best Vanillamandolin
Playing:
Jbovier a5 2013;
Crafter M70E acoustic mandolin
Jbovier F5 mandola 2016
Hi Bertram: and Xiledscot: a tiny correction on both translation accounts - the translation is: "I have missed you so much."
So no offensive taken. And yes "Jammer" is the word: It translates as "sorry".
So let's all have fun with our languages - Bertram is there some German there? <big smile>
Playing:
Jbovier a5 2013;
Crafter M70E acoustic mandolin
Jbovier F5 mandola 2016
Hey Eddie that is impressive! We can start a mandolin discussion in Afrikaans at this rate. Well done folks!
Playing:
Jbovier a5 2013;
Crafter M70E acoustic mandolin
Jbovier F5 mandola 2016
Hi All furtherto my post about the word "verlang" in Afrikaans, Ziledscott and Bertram a mother can say to her daughter "Pa stuur ook liefde en verlang baie. Ons mis jou in die huis." Translated: Dad sends his love and is missing you to. "mis jou" means just to mis someone, while "verlang" may convey an emotional element, not only in a lovers' relationship but also in a relationship among family members or even very dear friends. Though "verlang" is a step upwhen compared with "Mis" The latter can also be used rather superficially when we are all going to a basket ball match (highly unlikely in SA" but I am sure you get the point cricket match and a friend cannot attend. we may say "Ons het jou gisteraan daar gemis." "translated, we missed you at the cricket last night." That does not convey so much of an emotional meaning, more of missing someone in that you were sorry they could not make the seen. While Dad can "Mis" (the presence of the daughter at the table) "verlang" wishing the daughter was still at home, a more emotional meaning for "verlang".
Playing:
Jbovier a5 2013;
Crafter M70E acoustic mandolin
Jbovier F5 mandola 2016
the world is better off without bad ideas, good ideas are better off without the world
Wat nie dood maak nie, maak vet...
Hi bertram - interesting how you experienced the Afrikaans speaking voices. Eddie, "Jy is heeltemal reg." Hoop you get that: for all others on the list: "What doesn't kill you makes you fat." A good English translation that is idiomatic: "What doesn't kill you makes you stronger."
By the way Bertram, when at University I had as one of my assignments a piece of Dutch from the 17th century. Assignment: Translate this into correct idiomatic Afrikaans. Fortunately I past that one with flying colours. Even sorted out some of the difficult idioms. Thanks all this was a lovely foray from mandolin into language.
Happy playing!
Vanillamandolin
Playing:
Jbovier a5 2013;
Crafter M70E acoustic mandolin
Jbovier F5 mandola 2016
I meant it literally - what doesn't kill you makes you FAT... I have the waistline to prove it. After 5 years in Suspension City with the East Rand Polo Club and Grootvlei Gold MineI picked up a lot of idiomatic Taal.
Beautiful
Eddie! Aha! That is what makes you rather elloquent! And the fat is literal? And Bertram, you do not need me to translate ! keep going well done guys!
Playing:
Jbovier a5 2013;
Crafter M70E acoustic mandolin
Jbovier F5 mandola 2016
Bookmarks